今週のアイロベックス

飛躍した翻訳を繰り広げる「Google翻訳」

プログラマーだけでなく、私のようにWebサイトに関わる人でも
海外のWebサイトから最新の情報を取り入れる機会は少なくありません。
SEOの動向が分かるSEOmozでは、SEOを実験的に分析したディープな情報などが得られます。

英語で書かれているので、私の場合は翻訳を利用して全体にサッと目を通します。
エキサイト翻訳、Yahoo!翻訳など翻訳サイトはいくつもありますが、
これは面白い!と後輩に教えてもらったのがGoogle翻訳

試してみましたが、Google翻訳が返してくれる翻訳結果はひと味違います。


例えば、「Tetsuko room」を英語→日本語で翻訳すると、「徹子の部屋


Google翻訳で「Tetsuko room」は「徹子の部屋」


Google翻訳にためらいはありません!

さらに、「mezamashi tv」→「めざましテレビ

Google翻訳で「mezamashi TV」は「めざましテレビ」

tamori club」→「タモリ倶楽部

Google翻訳で「tamori club」は「タモリ倶楽部」


そして極め付けは、

NARUTO」→「NARUTO -ナルト -

Google翻訳で「Naruto」は「Naruto -ナルト-」


日本の文化が垣間見えますよね。


これは、普段Google検索を使っているときに
間違って英数字のまま検索してしまったり、曖昧な言葉で検索したりしたときにも
"本当は検索したかったキーワード"に紐づいた検索結果が表示されるのと、同じ原理だと思います。

検索であれ翻訳であれ、ユーザーが表現したいものを推測して
最適な結果を出すことがGoogleの使命なのでしょう。


でも時々、変な結果を返してくれるお茶目なGoogle翻訳です。

Google翻訳で「ito denwa」はなぜか「伊藤ひかり」になる!?
ito denwa」は、なぜか「伊藤ひかり」!?

最新の記事

バックナンバー

株式会社アイロベックス
TEL : 03-6892-2526
システム開発や、その他アイロベックスへのお問い合わせこちらから
ページのトップ