システム開発のアイロベックスは、創業を迎えるプロフェッショナル集団です。
プログラマーだけでなく、私のようにWebサイトに関わる人でも 海外のWebサイトから最新の情報を取り入れる機会は少なくありません。 SEOの動向が分かるSEOmozでは、SEOを実験的に分析したディープな情報などが得られます。
英語で書かれているので、私の場合は翻訳を利用して全体にサッと目を通します。 エキサイト翻訳、Yahoo!翻訳など翻訳サイトはいくつもありますが、 これは面白い!と後輩に教えてもらったのがGoogle翻訳。
試してみましたが、Google翻訳が返してくれる翻訳結果はひと味違います。
例えば、「Tetsuko room」を英語→日本語で翻訳すると、「徹子の部屋」
Google翻訳にためらいはありません!
さらに、「mezamashi tv」→「めざましテレビ」
「tamori club」→「タモリ倶楽部」
そして極め付けは、
「NARUTO」→「NARUTO -ナルト -」
日本の文化が垣間見えますよね。
これは、普段Google検索を使っているときに 間違って英数字のまま検索してしまったり、曖昧な言葉で検索したりしたときにも "本当は検索したかったキーワード"に紐づいた検索結果が表示されるのと、同じ原理だと思います。
検索であれ翻訳であれ、ユーザーが表現したいものを推測して 最適な結果を出すことがGoogleの使命なのでしょう。
でも時々、変な結果を返してくれるお茶目なGoogle翻訳です。
「ito denwa」は、なぜか「伊藤ひかり」!?
プログラマーだけでなく、私のようにWebサイトに関わる人でも
海外のWebサイトから最新の情報を取り入れる機会は少なくありません。
SEOの動向が分かるSEOmozでは、SEOを実験的に分析したディープな情報などが得られます。
英語で書かれているので、私の場合は翻訳を利用して全体にサッと目を通します。
エキサイト翻訳、Yahoo!翻訳など翻訳サイトはいくつもありますが、
これは面白い!と後輩に教えてもらったのがGoogle翻訳。
試してみましたが、Google翻訳が返してくれる翻訳結果はひと味違います。
例えば、「Tetsuko room」を英語→日本語で翻訳すると、「徹子の部屋」
Google翻訳にためらいはありません!
さらに、「mezamashi tv」→「めざましテレビ」
「tamori club」→「タモリ倶楽部」
そして極め付けは、
「NARUTO」→「NARUTO -ナルト -」
日本の文化が垣間見えますよね。
これは、普段Google検索を使っているときに
間違って英数字のまま検索してしまったり、曖昧な言葉で検索したりしたときにも
"本当は検索したかったキーワード"に紐づいた検索結果が表示されるのと、同じ原理だと思います。
検索であれ翻訳であれ、ユーザーが表現したいものを推測して
最適な結果を出すことがGoogleの使命なのでしょう。
でも時々、変な結果を返してくれるお茶目なGoogle翻訳です。
「ito denwa」は、なぜか「伊藤ひかり」!?